两会政府工作报告双语精华学习指南
全国两会圆满落幕,为方便大家快速掌握政府工作报告核心要点、同步提升双语能力,我们整理了人民日报制作的双语极简精华,以精准中英对照,带你读懂国家发展的“成绩单”与“路线图”。
精华数据详实、译文规范,既是学习两会精神的便捷素材,也是提升外语应用能力的优质范本。

一、回望2025,见证发展成就
2025年及过去五年发展成效显著,核心双语数据如下:
• 国内生产总值增长5%
• GDP grew by 5 percent.
• 城镇新增就业1267万人
• 12.67 million urban jobs created.
• 粮食产量达到1.43万亿斤
• Grain output rose to 715 million metric tons.
• 新能源汽车年产量超过1600万辆
• New-energy vehicle output exceeded 16 million units.
• 过去5年
• 国内生产总值年均增长5.4%
• GDP crossed successive thresholds, with an average annual growth of 5.4 percent.
• 制造业增加值规模连续16年保持全球第一
• China's manufacturing sector leading the world in value added for the past 16 years.
• 居民人均可支配收入年均增长5.4%
• Per capita disposable income increased at an average annual rate of 5.4 percent.
• 城镇新增就业累计超过6000万人
• A total of over 60 million urban jobs were created.
二、展望“十五五”,锚定发展方向
“十五五”时期核心目标双语对照:
• 国内生产总值增长保持在合理区间
• GDP should keep growing within an appropriate range.
• 全社会研发经费投入年均增长7%以上
• An annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending.
• 单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%
• A total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP.
• 数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到12.5%
• Raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP.
• 劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.7年
• Raising the average years of schooling among the working-age population to 11.7.
• 人均预期寿命提高到80岁
• Raising life expectancy to 80 years.
• 粮食综合生产能力达到1.45万亿斤左右
• Increase in overall grain production capacity to 725 million metric tons.
• 能源综合生产能力达到58亿吨标准煤
• Increase in overall energy production capacity to the equivalent of 5.8 billion metric tons of standard coal.
三、聚焦2026,明确年度部署
2026年(“十五五”关键年)核心部署与双语数据:
• 经济增长4.5%—5%
• GDP growth of 4.5–5 percent
• 城镇新增就业1200万人以上
• Over 12 million new urban jobs
• 居民消费价格涨幅2%左右
• CPI increase of around 2 percent
• 粮食产量1.4万亿斤左右
• Grain output of around 700 million metric tons
• 单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右
• A reduction of around 3.8 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP
• 赤字率拟按4%左右安排,赤字规模比上年增加2300亿元
• The deficit-to-GDP ratio for this year is set at around 4 percent, 230 billion yuan more than last year.
• 一般公共预算支出规模将首次达到30万亿元
• Expenditure in the general public budget is projected to reach 30 trillion yuan for the first time.
• 拟发行超长期特别国债1.3万亿元
• A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued.
• 拟安排地方政府专项债券4.4万亿元
• 4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued.
四、抓实重点任务,践行民生承诺
2026年重点任务核心举措(部分):
• 增收:制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措
• We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems.
• 消费:安排超长期特别国债2500亿元支持消费品以旧换新
• 250 billion yuan in ultra-long special treasury bonds will be earmarked for consumer goods trade-in programs
• 新质生产力:打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业。培育发展未来能源、量子科技、具身智能、脑机接口、6G等未来产业。
• Foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy; nurture industries of the future such as future energy, quantum technology, embodied AI, brain-computer interfaces, and 6G technology
• 就业:构建就业友好型发展方式。实施稳岗扩容提质行动
• We will bolster support for employment through various policies and foster an employment-friendly growth model. We will implement the initiative for creating more stable, better-quality job opportunities.
• 教育:完善免费学前教育政策,增加普通高中学位供给
• We will refine policies on free preschool education and increase the supply of regular senior secondary school places.
• 医疗卫生:居民医保人均财政补助标准提高24元
• Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be raised by 24 yuan per person.
• 社会保障:城乡居民基础养老金月最低标准再提高20元。加强初婚初育家庭住房保障,支持多子女家庭改善性住房需求
• Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month. We will boost housing support for first-time married couples and those with their first child, and help families with children meet their needs for better housing.
• 绿色发展:设立国家低碳转型基金,培育氢能、绿色燃料等新增长点
• We will set up a national fund for low-carbon transition and foster new growth drivers such as hydrogen power and green fuels.
学习两会精神、提升外语能力的绝佳素材,收藏学习,与国家同频共振、共赴新征程!


达信雅:
小红书号:
抖音号: