复制成功

新闻中心

新闻中心

当前位置:首页 > 新闻中心 > 行业新闻

两会政府工作报告双语精华学习指南

来源: 达信雅翻译日期:2026-04-02 15:22:09

全国两会圆满落幕,为方便大家快速掌握政府工作报告核心要点、同步提升双语能力,我们整理了人民日报制作的双语极简精华,以精准中英对照,带你读懂国家发展的成绩单路线图

精华数据详实、译文规范,既是学习两会精神的便捷素材,也是提升外语应用能力的优质范本。

2222.png

一、回望2025,见证发展成就

2025年及过去五年发展成效显著,核心双语数据如下:

         国内生产总值增长5%

         GDP grew by 5 percent.

         城镇新增就业1267万人

         12.67 million urban jobs created.

         粮食产量达到1.43万亿斤

         Grain output rose to 715 million metric tons.

         新能源汽车年产量超过1600万辆

         New-energy vehicle output exceeded 16 million units.

         过去5

         国内生产总值年均增长5.4%

         GDP crossed successive thresholds, with an average annual growth of 5.4 percent.

         制造业增加值规模连续16年保持全球第一

         China's manufacturing sector leading the world in value added for the past 16 years.

         居民人均可支配收入年均增长5.4%

         Per capita disposable income increased at an average annual rate of 5.4 percent.

         城镇新增就业累计超过6000万人

         A total of over 60 million urban jobs were created.

二、展望十五五,锚定发展方向

十五五时期核心目标双语对照:

         国内生产总值增长保持在合理区间

         GDP should keep growing within an appropriate range.

         全社会研发经费投入年均增长7%以上

         An annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending.

         单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%

         A total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP.

         数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到12.5%

         Raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP.

         劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.7

         Raising the average years of schooling among the working-age population to 11.7.

         人均预期寿命提高到80

         Raising life expectancy to 80 years.

         粮食综合生产能力达到1.45万亿斤左右

         Increase in overall grain production capacity to 725 million metric tons.

         能源综合生产能力达到58亿吨标准煤

         Increase in overall energy production capacity to the equivalent of 5.8 billion metric tons of standard coal.

三、聚焦2026,明确年度部署

2026年(十五五关键年)核心部署与双语数据:

         经济增长4.5%5%

         GDP growth of 4.5–5 percent

         城镇新增就业1200万人以上

         Over 12 million new urban jobs

         居民消费价格涨幅2%左右

         CPI increase of around 2 percent

         粮食产量1.4万亿斤左右

         Grain output of around 700 million metric tons

         单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右

         A reduction of around 3.8 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP

         赤字率拟按4%左右安排,赤字规模比上年增加2300亿元

         The deficit-to-GDP ratio for this year is set at around 4 percent, 230 billion yuan more than last year.

         一般公共预算支出规模将首次达到30万亿元

         Expenditure in the general public budget is projected to reach 30 trillion yuan for the first time.

         拟发行超长期特别国债1.3万亿元

         A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued.

         拟安排地方政府专项债券4.4万亿元

         4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued.

四、抓实重点任务,践行民生承诺

2026年重点任务核心举措(部分):

         增收:制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措

         We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems.

         消费:安排超长期特别国债2500亿元支持消费品以旧换新

         250 billion yuan in ultra-long special treasury bonds will be earmarked for consumer goods trade-in programs

         新质生产力:打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业。培育发展未来能源、量子科技、具身智能、脑机接口、6G等未来产业。

         Foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy; nurture industries of the future such as future energy, quantum technology, embodied AI, brain-computer interfaces, and 6G technology

         就业:构建就业友好型发展方式。实施稳岗扩容提质行动

         We will bolster support for employment through various policies and foster an employment-friendly growth model. We will implement the initiative for creating more stable, better-quality job opportunities.

         教育:完善免费学前教育政策,增加普通高中学位供给

         We will refine policies on free preschool education and increase the supply of regular senior secondary school places.

         医疗卫生:居民医保人均财政补助标准提高24

         Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be raised by 24 yuan per person.

         社会保障:城乡居民基础养老金月最低标准再提高20元。加强初婚初育家庭住房保障,支持多子女家庭改善性住房需求

         Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month. We will boost housing support for first-time married couples and those with their first child, and help families with children meet their needs for better housing.

         绿色发展:设立国家低碳转型基金,培育氢能、绿色燃料等新增长点

         We will set up a national fund for low-carbon transition and foster new growth drivers such as hydrogen power and green fuels.

学习两会精神、提升外语能力的绝佳素材,收藏学习,与国家同频共振、共赴新征程!

Copyright © 2025 深圳市达信雅翻译有限公司 版权所有 备案号: 粤ICP备08130137号