以你的水平,怎么翻译?
来源: 达信雅翻译日期:2026-01-20 16:16:46
翻译并非简单的文字转换,一句表达往往藏着文化内涵与行业语境的深层密码。比如“No Rains, No Flowers”,直译“没有雨就没有花”虽无误,却少了“不经历风雨,怎会见彩虹”的哲思;“hardlines”字面是“硬货”,商贸场景中实则指代轻工产品。

优质翻译需兼顾语境、文化与精准性——这正是“信达雅”的核心,也是达信雅翻译的立身之本。我们公司的名称就是源自严复《天演论》提出的这一经典准则,自创立起便将其深植服务细节。
“信达雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)绝非空谈:“信”要求译文忠实原文、不增删语义,即便专业术语差异也精准把控;“达”即表达通顺,契合目标语习惯,无需读者费力解读;“雅”则是选词得体,兼顾文本文学性与场景适配。这一中国翻译界的核心准则,亦是我们的行动指南。
无论日常文案还是法律、商贸、学术等专业领域,我们都能深解“信达雅”,结合上下文灵活调整。如“hardlines”,译员会先明确场景(商贸谈判或产品说明),给出符合行业惯例的译文,而非机械直译。
深耕翻译领域,达信雅始终致力于提供灵活高效的服务。我们深知客户需求差异:企业需契合品牌的商务译文,学者重严谨,创作者求美感,这些都能在“信达雅”标准下得到满足。
翻译不止是词句转换,更是文化与思想的传递,选懂“信达雅”、守“信达雅”的团队至关重要。达信雅以“信达雅”为基、专业团队为撑,用译文诠释翻译价值。你的翻译需求,交给我们,放心!


达信雅:
小红书号:
抖音号: