MSDS 报告翻译避坑指南
对于跨境电商与外贸从业者而言,MSDS 报告是与海外客户对接、保障货物顺利通关的关键文件。然而,MSDS 翻译中哪怕一个术语的偏差,都可能引发货物被扣、订单流失等严重问题。本文梳理 MSDS 翻译核心要点与常见陷阱,助力企业规避风险,确保合规运营。
一、明确认知:MSDS 的核心定位与关键要求
MSDS(Material Safety Data Sheet,物质安全数据表),又称化学品安全技术说明书,是化学品的 “安全身份证”,涵盖 16 项核心信息,包括成分组成、理化特性、健康危害、急救措施等,16 项内容缺一不可。
若存在信息缺漏,将直接导致目标市场通关受阻、客户拒收货物,对业务推进造成重大影响,需高度重视。
二、厘清概念:MSDS 与 SDS 的区别与适用场景
MSDS 与 SDS 本质一致,仅因地域规范不同存在名称差异:
1、MSDS:主要为北美、亚洲地区曾用名称;
2、SDS:依据 GHS(全球化学品统一分类和标签制度)体系,现为欧盟、东南亚等地区通用名称。
无论使用何种名称,16 项核心内容均需完整呈现。其中,出口欧盟需符合 REACH 法规要求,出口美国需遵循 OSHA(美国职业安全与健康管理局)规定的标准格式。

三、重点覆盖:需提供 MSDS 报告的产品类别
以下产品出口时,必须按目标市场要求提供合规 MSDS 报告,避免遗漏:
化工类:硫酸、乙醇、涂料、胶粘剂、清洗剂等(含小瓶装清洁剂);
电子类:锂电池、电路板等(含助焊剂成分的产品);
玩具类:橡皮泥、水彩笔、玩具喷漆等(出口欧盟需符合 EN71 标准);
日化类:粉底液、洗发水、消毒液等(出口美国、澳大利亚必备);
其他类:医用酒精、纺织染料等(需满足 REACH 合规要求)。
四、术语对照:高频关键术语翻译要点
(一)基础信息类
1、中文术语:成分组成,英文表述:Composition,翻译注意事项:标清含量(如 “聚乙烯≥99%”),禁止仅写 “塑料” 这类模糊表述;
2、中文术语:理化特性,英文表述:Physical and Chemical Properties,翻译注意事项:闪点、沸点等关键数据不能译错(例如 “闪点 62℃” 误译为 “26℃”,易导致化学品被误判为易燃品)。
(二)安全属性类
1、中文术语:健康危害,英文表述:Health Hazards,翻译注意事项:需区分 “吸入危害”“皮肤接触危害” 等具体场景,禁止简化为 “对人有害”;
2、中文术语:消防方法,英文表述:Fire-Fighting,翻译注意事项:明确标注 “使用干粉灭火器” 或 “禁止用水灭火”,避免模糊指引。
(三)操作要求类
1、中文术语:急救措施,英文表述:First-Aid,翻译注意事项:若为皮肤接触场景,需写清 “用肥皂水冲洗 15 分钟”,不可遗漏关键步骤;
2、中文术语:储存运输,英文表述:Storage & Transport,翻译注意事项:“避光储存” 禁止误译为 “正常储存”,防止化学品因储存不当变质。
五、风险规避:3 个致命翻译陷阱需警惕
1、“respirator”:正确译为 “呼吸器”,而非 “口罩”。普通口罩无法抵御有毒气体,呼吸器为专业防护设备,二者功能差异极大;
2、“eye wash station”:正确译为 “洗眼站”,而非 “洗眼处”。洗眼站是配备喷淋装置的应急设施,“洗眼处” 无法体现其应急属性;
3、法规术语:“REACH 法规” 需完整译为《关于化学品注册、评估、授权和限制的法规》,禁止仅使用缩写,避免目标市场监管部门误解。
MSDS 报告是外贸业务的 “通关密码”,翻译质量直接关系到订单成交与货物通关效率。建议选择专业翻译团队处理 MSDS 翻译工作,从源头规避风险。如您需进一步了解 MSDS 合规翻译服务,欢迎通过官网咨询通道与我们联系,助力您的外贸业务顺利开展!


达信雅:
小红书号:
抖音号: