复制成功

新闻中心

新闻中心

当前位置:首页 > 新闻中心 > 行业新闻

MSDS 报告翻译避坑指南

来源: 达信雅翻译日期:2025-12-09 15:31:45

对于跨境电商与外贸从业者而言,MSDS 报告是与海外客户对接、保障货物顺利通关的关键文件。然而,MSDS 翻译中哪怕一个术语的偏差,都可能引发货物被扣、订单流失等严重问题。本文梳理 MSDS 翻译核心要点与常见陷阱,助力企业规避风险,确保合规运营。

一、明确认知:MSDS 的核心定位与关键要求

MSDSMaterial Safety Data Sheet,物质安全数据表),又称化学品安全技术说明书,是化学品的安全身份证,涵盖 16 项核心信息,包括成分组成、理化特性、健康危害、急救措施等,16 项内容缺一不可。

若存在信息缺漏,将直接导致目标市场通关受阻、客户拒收货物,对业务推进造成重大影响,需高度重视。

二、厘清概念:MSDS SDS 的区别与适用场景

MSDS SDS 本质一致,仅因地域规范不同存在名称差异:

1、MSDS:主要为北美、亚洲地区曾用名称;

2、SDS:依据 GHS(全球化学品统一分类和标签制度)体系,现为欧盟、东南亚等地区通用名称。

无论使用何种名称,16 项核心内容均需完整呈现。其中,出口欧盟需符合 REACH 法规要求,出口美国需遵循 OSHA(美国职业安全与健康管理局)规定的标准格式。

官网1.png

三、重点覆盖:需提供 MSDS 报告的产品类别

以下产品出口时,必须按目标市场要求提供合规 MSDS 报告,避免遗漏:

化工类:硫酸、乙醇、涂料、胶粘剂、清洗剂等(含小瓶装清洁剂);

电子类:锂电池、电路板等(含助焊剂成分的产品);

玩具类:橡皮泥、水彩笔、玩具喷漆等(出口欧盟需符合 EN71 标准);

日化类:粉底液、洗发水、消毒液等(出口美国、澳大利亚必备);

其他类:医用酒精、纺织染料等(需满足 REACH 合规要求)。

四、术语对照:高频关键术语翻译要点

(一)基础信息类

1、中文术语:成分组成,英文表述:Composition,翻译注意事项:标清含量(如聚乙烯≥99%”),禁止仅写塑料这类模糊表述;

2、中文术语:理化特性,英文表述:Physical and Chemical Properties,翻译注意事项:闪点、沸点等关键数据不能译错(例如闪点 62误译为 “26,易导致化学品被误判为易燃品)。

(二)安全属性类

1、中文术语:健康危害,英文表述:Health Hazards,翻译注意事项:需区分吸入危害”“皮肤接触危害等具体场景,禁止简化为对人有害

2、中文术语:消防方法,英文表述:Fire-Fighting,翻译注意事项:明确标注使用干粉灭火器禁止用水灭火,避免模糊指引。

(三)操作要求类

1、中文术语:急救措施,英文表述:First-Aid,翻译注意事项:若为皮肤接触场景,需写清用肥皂水冲洗 15 分钟,不可遗漏关键步骤;

2、中文术语:储存运输,英文表述:Storage & Transport,翻译注意事项:避光储存禁止误译为正常储存,防止化学品因储存不当变质。

五、风险规避:3 个致命翻译陷阱需警惕

1、“respirator”:正确译为呼吸器,而非口罩。普通口罩无法抵御有毒气体,呼吸器为专业防护设备,二者功能差异极大;

2、“eye wash station”:正确译为洗眼站,而非洗眼处。洗眼站是配备喷淋装置的应急设施,洗眼处无法体现其应急属性;

3、法规术语:“REACH 法规需完整译为《关于化学品注册、评估、授权和限制的法规》,禁止仅使用缩写,避免目标市场监管部门误解。

        MSDS 报告是外贸业务的通关密码,翻译质量直接关系到订单成交与货物通关效率。建议选择专业翻译团队处理 MSDS 翻译工作,从源头规避风险。如您需进一步了解 MSDS 合规翻译服务,欢迎通过官网咨询通道与我们联系,助力您的外贸业务顺利开展!


Copyright © 2025 深圳市达信雅翻译有限公司 版权所有 备案号: 粤ICP备08130137号