【双语】联合国秘书长潘基文2015年世界水日致辞

Message on World Water Day
世界水日致辞
22 March 2015
2015年3月22日
This year, as the UN prepares to adopt a new post-2015 sustainable development agenda in September, World Water Day highlights the essential and interconnected role of water. We rely on water for public health and equitable progress, it is essential for food and energy security, and it underpins the functioning of industries.
今年,由于联合国将在9月通过一项新的2015年后可持续发展议程,世界水日便能突出表明水所发挥的重要和相互关联的作用。我们需要水来保障公共卫生和公平发展,水对于粮食和能源安全至关重要,而且水是各个行业运作的基础。
The onset of climate change, growing demand on finite water resources from agriculture, industry and cities, and increasing pollution in many areas are hastening a water crisis that can only be addressed by cross-sectoral, holistic planning and policies – internationally, regionally and globally.
气候变化的出现,农业、工业和城市对有限的水资源日益增长的需求,以及许多领域污染的扩大,均加速了水危机,这种危机只能通过国际、区域和全球跨部门的综合规划和政策才能解决。
Among the most urgent issues are access to safe drinking water and sanitation. Despite progress under theMillennium Development Goals, adopted in 2000, some 750 million people – more than one in ten of the world’s population – remain without access to an improved water supply. Women and children, in particular, are affected by this lack, as not only is their health compromised, but considerable hours are wasted in the unproductive – and sometimes dangerous – business of collecting water.
获得安全饮用水和卫生设施是最需要解决的问题之一。尽管解决这方面问题在2000年通过的千年发展目标中已取得进展,约7.5亿人——换句话说,世界人口每10个人中有一个人以上——仍然无法获得经改善的水供应。妇女和儿童特别受到缺水的影响,她们不仅健康受到损害,而且取水这项非生产性、有时是危险的事情占去了她们相当多的时间。
The statistics on sanitation are even less encouraging. Some 2.5 billion people still live without improved sanitation, and a billion people practice open defecation, making sanitation the least successful area of the MDGs. We cannot achieve a world of dignity, health and prosperity for all until we address this urgent need.
卫生方面的统计数据就更加令人沮丧。大约25亿人仍然得不到经改善的卫生设施,有10亿人露天排便,使卫生成为千年发展目标中最不成功的领域。除非解决这一迫切需要的问题,我们无法实现人人享有尊严、健康和繁荣的世界。
Our sustainable future is also jeopardized by climate change, which is why United Nations Member States are working hard towards a meaningful, universal climate agreement this December in Paris. Over the coming years, greenhouse gas emissions will have to significantly decline in order to avert the worst impacts of climate change, which include changed weather patterns and the threat of water scarcity in large parts of the world.
我们的可持续未来也受到气候变化的影响,这便是联合国会员国正致力于今年12月在巴黎达成一项有意义和普遍的气候协议的原因。在今后几年里,温室气体排放必须大大减少,才能避免气候变化造成最严重的影响,这种影响包括世界许多地区的天气模式发生变化,以及水资源短缺造成的威胁。
To address the many challenges related to water, we must work in a spirit of urgent cooperation, open to new ideas and innovation, and prepared to share the solutions that we all need for a sustainable future. If we do so, we can end poverty, promote global prosperity and well-being, protect the environment and withstand the threat of climate change.
为了应对与水有关的许多挑战,我们必须本着立即合作的精神,接受新的想法和创新,并愿意分享我们都需要的解决办法,以实现一个可持续的未来。只有这样,我们才能结束贫穷,促进全球繁荣和福祉,保护环境和抵御气候变化的威胁。
— THE END —
-----------------------------------------------
想要获取更多翻译资讯就通过二维码关注我们(长按下图选择保存,点开微信中“扫一扫”功能,选择这张照片就可以啦)

-
行业新闻
工商官方翻译硬性标准(必看) 办理涉外企业工商登记,所有外文材料(护照、境外执照、公证文书、章程等)必须提供: ✅ 外文原件 + 中文翻译件(缺一不可) ✅ 翻译件加盖翻译公司公章+翻译专用章 ✅ 明确标注「翻译准确」字样 ✅ 附翻译公司营业执照复印件(资质备案) ✅ 翻译人员实名登记+联系方式+资质证书复印件
2026-07-03 -
行业新闻
在留学申办、境外就业、移民置业、异地人才引进等涉外业务中,社保参保证明是核心个人资质文件,国内外官方机构依靠这份材料核验申请人工作履历与收入稳定性。绝大多数境外机构、涉外政务窗口,都会要求申请人提供加盖翻译资质专用章的规范外文译本。
2026-06-30 -
行业新闻
企业出海参展、海外招商、品牌国际化布局阶段,画册是对接海外客户的关键名片,翻译品质直接决定品牌形象与商务洽谈效果,选择专业翻译团队至关重要。
2026-06-15


达信雅:
小红书号:
抖音号: