专利翻译有哪些要注意的事项?
来源: 达信雅翻译日期:2025-04-02 11:12:41
1、专利说明书的中译,应特别注重“信”与“达”两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2、一件专利申请会包含“说明书摘要”、 “摘要附图”、 “权利要求书”、 “说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。
3、“摘要附图”不需加上页码,同时必须将[图X]之字样去除。
4、在“说明书附图”中,请勿以“1/4”之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“说明书”页码一样,但是附图中之[ 图1],[ 图2]...则仍须
5、发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。
6、摘要全文一般不超过300个字。
7、译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。
8、说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
达信雅专利翻译优势
语言优势:英语专利翻译、日语专利翻译、德语专利翻译、韩语专利翻译、俄语专利翻译等全球一百多个语种的专利文件翻译。
领域优势: 医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等方面。


资源优势:
1. 翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。
2. 翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业专利文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。
你可能喜欢:
-
行业新闻
随着跨国沟通日益频繁,AI同传已成为打破语言壁垒的核心工具,凭借高效、低成本、易部署的优势广泛应用于各类场景。本文为大家做AI同传科普,详解其功能、优势,并对比与人工同传的差异,为同传选择提供参考。
2026-04-15 -
行业新闻
全国两会圆满落幕,为方便大家快速掌握政府工作报告核心要点、同步提升双语能力,我们整理了人民日报制作的双语极简精华,以精准中英对照,带你读懂国家发展的“成绩单”与“路线图”。 精华数据详实、译文规范,既是学习两会精神的便捷素材,也是提升外语应用能力的优质范本。
2026-04-02 -
行业新闻
GB7718+GB28050 双标护航,食品标签翻译更专业
2026-03-23


达信雅:
小红书号:
抖音号: