达信雅跨境美妆包装和标签翻译:合规本地化,通关不卡壳!
Source: 达信雅翻译 Date:2026-01-21 14:58:10
做化妆品跨境贸易,最怕包装&标签翻译踩坑!要么不符欧美法规被卡关,要么翻译生硬不适配本地习惯,产品上市被卡在最后一步。
达信雅翻译深耕化妆品包装&标签翻译,帮你扫清语言 + 法规双重障碍,助力产品高效通关✓

法规适配 精准避坑
欧盟法规(EC)No.1223/2009、美国 FDA 等规定,及禁用成分标注、包装&标签无障碍化等新规,我们均实时跟进、精准把控。
拒绝字面翻译,结合法规细则逐字校准,从源头避免卡关、返工,为产品上市抢占先机。
本地化翻译 贴合市场
包装&标签翻译需兼顾合规、精简与本地认知,这正是我们的核心优势。
例如中文注意事项:“请置于儿童触摸不到的地方;如不慎入眼,请立即用大量清水冲洗;因个体肤质差异,请先做局部皮肤测试,若无不适方可使用”,会优化为欧美适配的精简表达,既保留核心警示信息,又贴合包装&标签排版需求。
细节把控 专业对标
欧美化妆品包装&标签有诸多行业专属标注要求,如中文 “微量成分”,需统一标注为May Contain,绝非随意替换即可过关。
从成分标注、警示语规范,到产地、保质期格式,我们全流程严控细节,让产品包装&标签既合规又专业,适配目标市场审美与标准。
无论进口化妆品国内备案,还是国货出海冲刺欧美市场,达信雅均可提供高效精准的标签及包装说明翻译服务,为你的产品通关上市保驾护航!
You may like:
-
Industry News
跨境沟通、商务合作、法律取证、留学交友…… 越来越多场景需要精准的聊天记录翻译。但口语缩写、表情标点、场景差异,稍有疏忽就可能引发误会,甚至影响结果!
2026-02-10 -
Industry News
翻译并非简单的文字转换,一句表达往往藏着文化内涵与行业语境的深层密码。比如“No Rains, No Flowers”,直译“没有雨就没有花”虽无误,却少了“不经历风雨,怎会见彩虹”的哲思;“hardlines”字面是“硬货”,商贸场景中实则指代轻工产品。
2026-01-20 -
Industry News
电子产品出海,隐私政策合规是不可逾越的核心底线。
2025-12-26


Daxinya:
Xiaohongshu:
Tiktok: