|
摘要 隐含因果关系在科技英语中极为常见。本文通过若干实例探讨了科技英语中常见的隐含因果关系的表现形式及翻译方法。
关键词 科技英语 隐含因果关系 翻译
Abstract Structures expressing implicit causality are easily found in EST. This paper uses a number of examples to discuss the common structures implicit causality EST and the methods for their translation into Chinese.
Key words EST implicit causality translation.
引言
科技英语的因果关系句,通常由从属连词、并列连词、复合连词、普通介词和短语介词等来表达。常见的表达因果关系的从属连词有be - cause ,since ,as ,so that 等;并列连词有for等;复合连词有now that ,in as much as ,in that ,seeing(that)等;普通介词有from ,of ,by ,for ,through, with 等;短语介词有because of ,due to ,out of ,thanks to ,in view of ,in consideration of ,by virtue of 等;连接副词有so ,therefore 等。
例1 Fossils are especially important because they are the only clues to the existence and appearance of life on earth millions of years ago.
化石之所以特别重要,是因为它们是千百万年以前地球上存在生命的唯一线索。
例2 Each particle in a gas has a great amount of movement energy so that they are all travelling quite quickly.
气体的每一个粒子都具有很大的运动能量,因此它们都在快速运动。
然而,在科技英语中,因果关系并非仅仅局限于上述表现形式。在很多情况下,因果关系并不用这些词语形式和盘托出,而是寓于意思上、逻辑上的内在联系之中。对于这类句子,如果不注意或者说不能很好地识别其隐含的因果关系,译文就有可能缺乏逻辑上的联系,从而使人难以理解整个句子的完整意思,甚至引起误解。本文试对科技英语中不含上述词语的隐含因果关系的句子及其翻译方法作一探讨,希望能对读者有所裨益。
1 定语从句表示隐含因果关系及其翻译
英语的定语从句与主句之间的关系很复杂。有些定语从句(包括限制性定语从句和非限制性定语从句)对先行词的限制修饰作用很弱,实际上起着状语从句的作用,含有原因、结果、条件、目的、时间、让步等意义,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑关系,并将这些意义明确译出(通常译成相应的状语从句),否则,译文就会貌合神离,逻辑不通。例如:
例3 A solid fuel,like coal or wood , can only burn at the surface , where it comes into contact with the air.
译文1 :固体燃料如煤和木材,只能在表面燃烧,固体燃料在表面接触空气。
译文2 :固体燃料如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。
例4 We can study the motion of the projectile by watching the motion of its centre of gravity, at which the mass of the projectile is considered to be concentrated.
译文1 :我们可以通过研究弹丸重心的移动来研究弹丸的运动,弹丸的质量通常被认为集中在它的重心上。
译文2 :我们可以通过研究弹丸重心的移动来研究弹丸的运动,因为弹丸的质量通常被认为集中在重心。
上述两个例子的定语从句,实际上都是说明原因的。两个例子的译文1 从形式上看虽然与原文很相似,但内在含义则大相径庭,因为原文隐含的因果关系未译出。两个例子的译文2 则将原文中隐含的因果关系明确译出,即化隐为显,意思表达清楚,也符合汉语的习惯。
例5 Reds and wires shall have a smooth finish , free from surface imperfections, corrosion products, grease or other foreign matter which would affect the quality of the weld.
译文1 :焊条与焊丝应该表面光洁,没有表面缺陷、绣垢、油脂或其他会影响焊接质量的外来杂质。
译文2 :焊条与焊丝应该表面光洁,不能有表面缺陷、锈垢和油脂等杂质,因为它们会影响焊接的质量。
译文1 和译文2 的前半部分相同,都是“焊条…… 光洁”,不同之处主要在于定语从句which … weld 的翻译。该定语从句究竟应该如何翻译更为合适,我们不妨先讨论以下两个问题:第一,定语从句which … weld 究竟是surface imperfections, corrosion products, grease和foreign matte的公共后置定语—同时修饰这四个并列成分,还是只修饰靠近该定语从句的 other foreign matter?根据专业知识,应该是前者,因为上述四个并列成分均会影响焊接质量,故译文2 对原文的理解优于译文1;第二,定语从句which … weld 对先行词surface…matter 的限制作用是强还是弱,即说明不能有什么样的缺陷和杂质,还是说明不能有这些缺陷和杂质的原因?根据专业知识,应该是后者,因为前者容易引起歧义。既然有“会影响焊接质量的外来杂质”,那么是否存在“不会影响焊接质量的外来杂质”?译文2 则不会引起这种歧义,因为定语从句译成了状语,既“信”也“达”。总之,无论从理解上还是从表达上,译文2 均比译文1 略胜一筹。
以上例句均为定语从句表示原因,主句表示结果。当然也可以由主句表示原因,定语从句表示结果。例如:
例6 He took Chinese medicine which relieved his symtoms.
他服了中药,结果缓解了症状。定语从句which …symtons表示结果)
2 形容词短语、分词短语、分词独立结构表示隐含因果关系及翻译
同定语从句一样,英语中的形容词短语、分词短语和分词独立结构有时也表示隐含的因果关系,翻译时,也应化隐为显,即尽可能增译表示因果关系的关联词语,以使译文符合汉语的习惯。例如:
例7 Cold and drought tolerant, the new variety is adaptable to north China .
这种新品种(由于)耐寒耐旱,(因此)适合在中国北方生长。(形容词短语cold…tolerant 表示原因)
例8 Being very small, transistors are widely used to replace vacuum tubes.
由于晶体管体积小,因此被广泛地用来代替真空管。(分词短语Being very small表示原因)
例9 The friction of the air producing much heat, the skin of spaceships is covered with high–temperature–resisting procelain.
由于与空气摩擦会产生大量的热,因此,飞船表面覆盖着耐高温陶瓷材料。(分词独立结构the friction…heat 表示原因)
有时候,也可以先用句子说明原因,后接一个分词短语表示结果。例如:
例10 Some alloying elements (such as chromium and tungsten) make the grain of steel finer, thus increasing the hardness and strength of steel.
有些合金元素(如铬和钨)能细化钢的晶粒,从而增加钢的硬度和强度。(现在分词短语thus increasing表示结果)
3 句子的主语与其余部分表示隐含因果关系及其翻泽
科技英语广泛使用无灵名词(即表示无生命的事物的名词)作主语,在这种句子中,句子的主语与其余部分之间往往有隐含的因果关系,译成汉语时,应该根据汉语的习惯,将原文中作主语的无灵名词译成汉语的表示原因的状语,原文中作宾语的人或物译成汉语的主语,其他部分作相应的变通。
例11 The properties of tempered steel enable us to use it in the manufacture of tools which need a fairly hard steel.
由于回火钢具有这些性能,因此我们可以在制造刀具时使用回火钢,因为刀具需要相当硬的钢。
The properties…steel在原文中为主语,译成汉语的状语“由于……性能”; us在原文中为宾语,译成主语“我们”。
例12 Centripetal force keeps the planets from flying off into the space.
由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞人太空。
原文主语Centripetal force 译成状语“由于……作用”,原文宾语planets 译成主语“行星”。
除此之外,科技英语中还常使用“动作名词+ of 等短语”作句子的主语。在这种句子中,主谓语之间常有含蓄的因果关系,汉译时主语部分通常也需要译成相应的状语从句,否则,就不符合汉语习惯。例如:
例13 The discovery of metals made possible the construction of more intricate and useful devices.
译文1 :使得有可能制造更为复杂和有用的器械是金属的发现。
译文2 :由于人类发现了金属,因此才能制造出更为复杂、有用的器械。
原文的主谓语之间有隐含的因果关系,译文1 未能将这种关系体现出来,语义不明,也不符合汉语的习惯;译文2 增译表示因果关系的连词,既达意,又圆润自如。
再者,英语中还有一种由“形容词+名词短语”充当主语的句子,在这种句子中,主谓语之间通常也有隐含的因果关系。汉译时,“形容词+名词短语”常常需要译成表示原因的状语从句,否则就有可能词不达意。例如:
例14 Non– conducting rubber, porcelain and glass are commonly used to resist electric current.
原译:不导电的橡胶、陶瓷和玻璃通常用来隔绝电流。
原译文中的“不导电的橡胶、陶瓷和玻璃”虽然在形式上与原文极为相似,但从汉语的角度看,会使人误认为还有“能导电的橡胶、陶瓷和玻璃”,这无疑不符合事实。实际上,non - conducting说明的是用这三种材料来隔绝电流的原因,翻译时应该根据汉语的习惯将这种含义变通译出,即译成表示原因的状语
试译:由于橡胶、陶瓷和玻璃都不导电,因此常用来隔绝电流。
4 连词and 表示隐含因果关系及其翻译
英语的连词and ,最基本的意义无疑是表示并列关系。但除表示并列关系以外,还有其他多种含义,表示隐含的因果关系就是其中之一。这种现象应该引起我们的重视,否则,译文就有可能脉络不清,语言不顺。例如:
例15 Measurement, however, is less simple and the noise levels may be further modified by operating conditions.
译文1 :但是测量(噪声)比较复杂,并且噪声级会随着工作条件的不同而进一步变化。
译文2 :但是测量(噪声)要复杂一些,因为噪声级会随着工作条件的不同而进一步变化。
本例原文中的and 究竟表示“并且”,还是表示“因为”,孤立地看难以确定,但是根据上下文判断,“测量(噪声)”之所以“要复杂一些”是“因为噪声级会……变化”,而非“并且噪声级会……变化”,故and 表示“因为”而非“并且”。
例16 Rust is an abrasive and can cause damage to the injection components.
译文1:铁锈具有磨蚀作用,并且能损坏喷射元件。
译文2 :铁锈具有磨蚀作用,所以能损坏喷射元件。
稍加推敲,不难看出,“磨蚀作用”是原因,“损坏”是结果,两者是因果关系,而不是并列关系,故译文1 为误译,译文2 为正译。
and 表示因果关系时,可以是前因后果,也可以是前果后因。如例16 为前因后果,and 相当于so that ;例15 则为前果后因,and 等于be cause。
5 相邻的句子之间表示因果关系及其翻译
在英语中,有时两个或多个相邻的句子之间也有隐含的因果关系,这种情况应特别引起我们的注意。在这种句子中,表示原因的句子可以在前,也可以在后,汉译时如有必要可加上适当表示因果关系的关联词。例如:
例17 The boiling points of hydrocarbons are different .They can be removed from petroleum by controlling their temperature.
各种碳氢化合物的沸点不同,因此可以通过控制温度把它们从石油里分馏出来。(前因后果,增译“因此”二字使两句间的因果以明确。)
例18 If the radiation does not hit anything important, the damage may not be significant. This is the case when only a few cells are hit, and if they are killed outright. Your body will replace the dead cells with healthy ones.
原译:如果辐射线没有击中任何要害的东西,造成的损害可能不太大。在这种情况下,即当几个细胞被击死的时候,你的身体将用活的细胞来代替这些死的细胞。
原文中有三个句子,前两句与第三句之间有隐含的因果关系(前果后因)。原译者没有注意到这一点,因此,原译文缺乏逻辑性,语意不连惯。
试译:如果辐射线没有击中任何要害的东西,造成的损害可能不太大。辐射线击中少数细胞,并且这些细胞立即死亡,就属于这种情况,因为人体会以健康的细胞代替死亡的细胞。
6 动词、形容词、名词表示隐含因果关系及其翻译
英语的某些动词(含动词短语)、形容词(含形容词短语)和名词(含由名词和其他词类构成的短语),也或多或少表示隐含因果关系,其用法和译法同样值得我们探讨。这些动词(含动词短语)有make , cause , lead to , result in , result from , entail , account for 等(在这种句子中,句子的主语通常为无灵名词或动作名词,参见本文第3 节);形容词(含形容词短语)有be responsible for 等;名词(含由名词和其他词类构成的短语)有the : result, as a result , on this / that ac count, on account of 等。翻译含有这类词语的句子时,也应该尽可能将原文隐含的因果关系明确译出,以便使译文忠实地表达原义。例如:
例19 A complete absence of oxygen and water in the moon makes it a dead world with no signs of life.
由于月球上完全没有水和氧,因此月球是一个绝无生命的死寂世界。(比较:月球上氧和水的完全缺乏使月球成为一个没有任何生命迹象的死的世界。)
make 、在原文中的基本含义为“使… … ”, 因句子主语为动作名词,而且主谓语之间有含蓄的因果关系,故引申为“由于…因此…”。
例20 Electric conduction in solution is accounted for by the presence of ions in solution.
溶液之所以能导电,是因为溶液中存在着离子。
Account for的基本含义为“解释、说明(…原因)”,在这里引申为“之所以…是因为”。
例21 This property of metals is responsible for many kinds of defects from heat treatments.
热处理所产生的多种缺陷是由于金属的这一性能造成的。
Be responsible for的基本意义是“对…负责”,但经常用来表示因果关系,可引申为“由于…造成”。
例22 The aircraft speed is limited. As a result it will soon become obsolete.
由于这种航空器的速度极为有限,因此它将很快被淘汰.As a result的基本含义为“作为(…的)结果”,表示因果关系,因此在本例中引申为“由于…因此”。
科技英语中表示隐含因果关系还有其他一些手段,限于篇幅,不能一一列举。总之,隐含因果关系在科技英语中极为常见,认真学习和研究科技英语中的隐含因果关系,有助于我们对原文进行深层次的、正确的理解,并忠实而完整地再现原文所含信息,同时,也有助于提高我们的翻译质量、水平和技能。
|