2008-10-6
免费在线翻译
 
 
  翻译理论与实践论文

科技英语的名词化结构及其翻译

李丙午    燕静敏
[ www.daxinya.com: 2007-9-3 ]    [ 返回 ]

 

摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成,并讨论了不同构成的翻译方法。
关键词 科技英语 名词化结构 行为名词
Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of ES .This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST. and also presents different way of translation on different form.
Key word EST nominalization action noun
科技英语作为一门学科始于上世纪70年代,随着科技发展,科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性而形成了语言、词汇和语法方面的特点,科技英语作为一种特殊的文体受到人们的重视,对科技英语的研究也日渐加深。
1 名词化结构的主要特点
R·夸克等编著的《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语中复杂的语法现象时,提到了科技英语的两个最显著特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。这种名词化结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中我们通常说:
(1) You can rectify this fault if you insert a slash.
插人一条斜线便可以纠正此错误。
在科技英语中则通常说:
(2) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
在这组例子中,名词化发生在两个地方。首先例(1)中的谓语动词转化为(2)中的名词主语,同时增加了一个内容空泛的动词来充当谓语动词,其次,例(l)中的状语从句的谓语动词insert 转化为名词结构介词短语来充当状语。经过名词化处理的例(2)由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精练严谨,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。下面一组例子属于同样情况:
(3) We can improve its performance when we use super-heated steam.
可以使用超热蒸气改进其性能。
(4) An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam
动词名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大增加.这些行为名词可以由动词加上–ment,–sion,–xion,–ment,–ance,–ence等后缀构成。这类名词除表示行为动作外,还可表示状态、手段、结果及存在,其中以–ment为后缀的词还能表示事物或工具。例如:
(5)The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. 液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
(6) The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science.
由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造了这样的卫星。
(7) A number energy conversion systems are now in transportation
许多能量转换系统现在已用于运输方面。
在某些情况下,形容词也可名词化。如:
(8)It is doubtful how accurate the results
结果的正确性值得怀疑。也可表示为:
(9)The accuracy of these results is doubtful.
有时从句也可以名词化。下面例句中的If 从句能变成担任主语的名词词组。
(10) If we add or remove heat, the state of matter may change.
添加或者减少热量可以改变物体的状态。
(11)The addition or remove of heat may change the state of matter.
表示行为或状态的名词一般属于抽象名词,科技行文的抽象程度要比表达类似内容的普通英语更高。它的大量使用表明科技文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的简练、凝重、客观和浓缩,这与具体的形象描绘为主要表现手段的文学语言形成了鲜明的对比。
2 科技英语中名词化结构的原因
首先,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的。作者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物的词汇,故在普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来表达,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。
其次,科技英语用词简洁、表达确切,结构严密、描述客观。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息结构融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更细密。在对事物进行描述时,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观程度不可忽视的途径。
应该指出,名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词,这种例子并不是个别的。例如,在汉语“我们学院已开始收订下一年度的杂志”这一句子里,“收订”用做动词,但由于“收订”的真正主语在句子中未出现,因此将“收订”机械地译成谓语动词会造成Chinglish的句子,在逻辑上是不通的。一种较妥善的处理是将“收订”译成名词:
(12)Subscription for next year’s magazines has begun in our college.
鉴于英语、汉语表达上的差别,在翻译科技英语时就要注意将某些抽象名词译成汉语中的动词或其他词类。
(13) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
电视是通过电波发送和接收活动物体的图像的装置。
一些行为名词词组如上所述,实际上是浓缩的句子,翻译时译成汉语句子,有时还要用泛指的人称添加主语,这样处理可以避免因硬搬英文原文的结构而造成中文译文的累赘别扭。
3 名词化结构的构成
名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意具体、表达客观,而且整个句子的结构便于写作修辞,词句负载信息的容量得到了增加,有利于达到交际的目的。其经常使用的名词化结构有:
1)名词/(行为名词)﹢介词﹢名词在此结构中,若“介词十名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者,行为名词的含义在深层中转换(shift ) 或变异(variation ),使原来的名词变为动词,构成了动宾或主谓的关系,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。
(14)The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
电子从负的锌板流向正的铜板。
此句的the flow of the electrons … =the electrons flows … 。
(15)Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
还有,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦。
the operation of brake = the brake operates
(16)They are the employers of managers, as much as they are the employers of workpeople.
他们不仅雇用工人也雇用经理。
此句=They employ managers as well as workpeople.又如:
(17) Television is the transmission and reception of moving objects image by radio waves.
电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
(18) Farm tractors are big users of diesel power.
农用拖拉机也大多以柴油机为动力。
在这一句话中,从表层结构来看,big users 与of diesel power是从属关系,可其深层结构却是动宾补的关系;big use of diesel power=mainly use diesel as power,所以在翻译时不能译成“农用拖拉机也是柴油机的大用户。”
2)介词+名词(行为名词)
在此结构中,往往因行为名词的动作意义相对完整,与它同句中的其它部分之间存在着一定的逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用,因此在翻译时可以用这种介词短语来代替各种状语从句。
(19)Before germination, the seed is watered.
在发芽前种子浇水。
此句可以写成“Before the plant germinates, it is watered.”
(20) A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation.
可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。
3)中性名词﹢行为名词(﹢介词短语)
在结构可以将宾语(介词宾语)转换成谓语。
(21)Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
此句Rockets have found application for the exploration of the universe.= People have applied rockets to explore the universe.
此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时可以不译。类似的动词有:do , keep ,have, make, take, pay, show, perform ,… 等。又如:
(22) Curved rails offer resistance to the movement of the train.
弯曲的钢轨阻碍火车运行。
句中offer是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。此句可以改为:Curved rails resist the movement of the train.
4)与动名词构成固定搭配
名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为:动词名词化结构/动词+介词名词化结构。这种搭配大量地以一动词短语的形式出现,约定俗成。例如:
call attention to …          注意…
draw a distinction between…  区分…
lay emphasis on…             强调…
take possession of…          拥有…
5)行为名词+短语/从句
在此结构中行为名词可以译成动词,与后面的成分一起构成汉语的动宾结构。
(23) I have a doubt whether the news is true.
我怀疑这消息是否确实。
此句可以改换成I doubt whether the news is true or not.
6)名词+名词(行为名词)
在此结构中,名词在表层结构上是前置定语,但在翻译过程中,其深层结构的内在含义可以译成动宾词组,行为名词转换成谓语。
Power generation         发电
hail prevention          防冰雹
美国语言学家乔姆斯基(Chomsky )也曾指出,语言文字的表层结构通过转换规则,在结构深层产生出新的语义来。因此,对名词化结构的翻译,不能停留在结构表层上,仅满足于词汇本身概念含义的对应,而必须深入到结构的第二层、第三层中,按照转换的规则,从概念的组合当中发掘其关联含义。名词化结构的翻译,在结构上要从表层剖析至深层的含义;在概念上从词汇的绝对词义剖析至相对含义,因为词汇的概念意义只是词汇含义的基础,翻译时绝对不能停留在这点上,而必须对词义持动态观,不能持静态观;要从发展转换中理解,不能僵化地孤立地去理解。由于科技英语中词性转换较多,这种情况恰好与汉语结构中动词数量多的特点相对应,可互相利用与补充。在翻译过程中就要运用这些规律,使译文更加符合汉语的习惯与要求。



您好,您是第: 浏览者
点击这里给我发消息  达信雅的MSN即时对话
粤ICP备05057285号  
达信雅翻译有限公司版权所有
  地址:福田区深南中路2号新闻大厦1815室 Tel:86-755-25589636        Fax:86-755-25589364
Mail:xj@daxinya.com