邓意馨

欢迎光临!

[置顶] 关于我

英语翻译八大注意事项(下)

 

五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
 
  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
...

英语翻译八大注意事项(上)

 

由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
...

英语谚语的翻译策略

 

 谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。例如美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:“When the visitor arrives,it is as if returning home.(宾至如归)。同年11月访华的挪威首相Willoch在欢迎宴席上说道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar, I am very conscious of the truth of the Chinese proverb “Seeing is believing(眼见为实/百闻不如一见)”。因此,译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上四种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”(梅德明,2008)。
...

商贸英语翻译

 

在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。这些商贸活动的许多领域,如,技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商贸英语(Business English )。它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。可以说商贸英语控制着国际交流,国际交流离不开商贸英语。据统计,全世界16 亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道,可见商贸英语的应用十分广泛。
...

日语翻译技巧

 

外交部翻译主讲日语翻译技巧
 
 
    中新吉林网9月 24日电作为一名外交部翻译,张梅曾多次担任主席、总理与日本前首相小泉纯一郎、安倍晋三在多边场合会晤时的翻译。同时,她也是目前唯一一位为国家高级领导人做日语翻译的女性。昨日上午,“日本文化周”系列活动中的日语翻译技巧讲座由张梅主讲。有机会能与国家领导人身边的翻译近距离接触,学日语的学生当然不会放过!容纳几百人的会议厅,坐满了来自长春市各高校日语系的学生。张梅风趣的语言,生动的事例,深深地吸引着台下的学生。
...

广告中双关语的翻译方法

第一:契合译法

_ 一般认为,双关语由音,形,义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性.契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界.例如:
...

翻译双关语的技巧

 

恰当地运用双关语,能够大大提升翻译的质量。今天我们就来研究一下双关语的翻译
双关语主要包括:语音双关;语义双关;语法双关;成语,俗语双关 .
在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法,分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等具体技巧
...

广告语的翻译

广告语言就是"广告中的语言",它包括各种广告中所有的语言文字信息.在报纸,路牌,招贴,橱窗,霓虹灯,邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字,标点符号排列组合而成.在广播,电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音,语速)和停顿来表示;在电视,电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》)

广告语的特点
...

拆句法和合并法

今天和大家一起分享下翻译技巧中的拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
...

翻译技巧---倒置法

 

 在汉英互译中,往往有很多需要注意的地方,就例如翻译的语序是值得引起我们注意的。
...
分页:«12345»

Powered By Z-Blog 1.8 Arwen Build 81206    Theme By Bokezhuti.cn

Copyright xxxx-xxxx Your WebSite. Some Rights Reserved.