免费在线翻译
    在我公司多年的翻譯經營過程中,我公司總結出了高效率的翻譯工作流程,在保證品質的前提下高速地完成各種翻譯任務。

    針對翻譯人員,我們也規定了譯員自身的工作程式,以保證出稿的品質。

    品質控制系統方法
    本公司採用國際標準品質管制方法,採納抽樣計畫 MIL-STD-105E,結合 GB/T 19682-2005 《翻譯服務譯文品質要求》 及《翻譯服務規範》,實行科學品質管制方法管理語言服務。

    本公司採用的抽樣計畫是MIL-SP-105E的規定樣本數的兩倍進行抽樣,抽樣數量是標準II的兩倍,減少隨機抽樣的風險。
    QC Report

   為判定方便,本公司將嚴重缺陷及重要缺陷均列為重要缺陷(MA),相當於將GB/T 19682-2005 《翻譯服務譯文品質要求》:附錄A 中的第I,III 類列為重要缺陷。這一定程度說明,本公司採用更嚴的處理方法。
同時,將第II、IV類缺陷列為次要缺陷(MI),並增加本公司認為應該納入檢驗的項目。
Major defects (MA):

    客戶要求忽視,關鍵技術/專業理解錯誤,翻譯策略/技巧,漏譯/錯譯/譯反(關鍵),人/地/機構名錯誤(關鍵),核心詞義錯誤。

    Minor defects (MI)

    一般技術/專業詞句錯誤,術語不一致/不符慣例,人/地/機構名錯誤(一般),漏譯/錯譯/譯反(一般),長句/邏輯混亂,文體,排版混亂,格式/字體錯誤,標點符號/冠詞錯漏,拼寫錯誤,時態/單複數錯誤,句子間連接詞錯漏,數位/計量錯誤,譯員不確定處未標示,詞法錯誤/不當。

    任何一項無論是否為嚴重/重要錯誤或次要錯誤,如果超過規定允收數量,就不合格。

    在試行階段,當作品被判為不合格時,並不涉及到處罰,但沒有按照QC報告進行相應改善時,會有相應處罰措施。

    即使被判定為合格,對於QC報告中提出的缺陷都是應該舉一反三的全部改善。 這是因為沒有客戶願意接受有缺陷的產品這一普遍買家心理,或稱之為ZERO DEFECT 原則。

    校審QC在判定其他合格譯者重工,特采/讓步接受及其他責任部門改善措施三項時,需要總經理或其指定代表的會簽方才生效。 特采/讓步接受最終需要營業人員徵求客戶的確認。

    本QC報告一式兩份,校審QC填寫 一份,責任部門一份。

    校審QC只負責出QC報告,不負責修改/返工/重工。

    譯員應該在翻譯過程中注意QC報告檢驗專案,不讓缺陷流到下一崗位/工序。

    本QC報告抽樣所依據的AQL (可接受品質水準)為:MA 0.1%,MI0.4%。

出版書籍
[2007-1-10]
科技譯作
[2007-1-10]
商務法律譯作
[2007-1-10]
文藝譯作
[2007-1-10]
    第1頁 共1頁 共4條記錄
Visits
Online services MSN:达信雅的MSN即时对话
 
  首頁 關於我們 行業經驗 翻譯報價 翻譯流程 線上下單 聯繫我們 公司博客  
 
(C) 深圳市達信雅翻譯有限公司
粤ICP备05057286号
  Copyright(c)2008 Daxinya All rights reserved.  Mail to asministrator:intl_sales@daxinya.com