Copy Success

News

News

Current location:Home > News > Industry News

病历翻译全指南:规范要求、应用场景与专业服务选择

Source: 达信雅翻译 Date:2025-11-13 14:34:59

在跨境医疗、企业出海等场景中,病历翻译的专业性与合规性直接影响事务推进效率。本文将从规范要求、应用场景、服务范围、注意事项四大维度,为您梳理病历翻译核心要点,并推荐可靠服务机构,助力高效解决翻译需求。

一、病历翻译的基本规范要求

病历翻译需严格遵循行业审查标准,核心要求包括两点:

1. 翻译主体合规:必须由具备权威资质的专业翻译机构出具译文,非个人翻译或无资质机构文件不具备效力;

2. 译文标准统一:需契合目标语言国家医疗行业技术规范,确保术语、格式、表述符合当地审查要求,避免因合规问题延误事务办理。

二、病历翻译的 8 大核心应用场景

111111111111.png

病历翻译广泛覆盖个人与企业多类跨境需求,常见场景如下:

1. 个人海外就医:为海外医院提供准确病史参考,辅助医生诊断;

2. 医药企业出海:配套产品注册、临床数据申报等环节的医疗文书翻译;

3. 跨境保险理赔:作为保险公司审核医疗费用、确认理赔范围的关键依据;

4. 移民/签证申请:满足移民局、大使馆对体检报告、健康证明的翻译要求;

5. 法律诉讼佐证:在医疗纠纷、人身伤害等案件中,提供具有法律效力的病历翻译件;

6. 留学健康审核:用于学校确认学生健康状况,符合入学体检标准;

7. 医学科研合作:促进跨国科研团队间病例数据、研究成果的有效互通;

8. 跨地域学术交流:为医学会议、论文发表提供规范的病历翻译支持。

三、病历翻译的 10 类常见服务范围

88888.png


常规病历翻译覆盖医疗文书全品类,可满足不同场景下的具体需求,主要包括:

1. 住院证明翻译 

2. 检验报告翻译

3. 诊断证明翻译 

4. 门诊病历翻译 

5. 出入院记录翻译

6. MR/CT报告翻译 

7. 病情证明书翻译 

8.超声检查报告翻译

9. 病理报告翻译 

10. 处方笺翻译

四、病历翻译的 5 项核心注意事项

为保障翻译质量与使用效力,需重点关注以下要点:

1. 术语精准性:医学术语需与行业标准表述完全一致,如 “心肌梗死”“高血压” 等,避免歧义影响理解;

2.  信息完整性:不得遗漏原文关键信息,包括检查数据、诊断结论、医嘱建议、医生签名日期等;

3.  格式规范性:译文格式需与原文严格对应,如表格、图表、印章位置等,符合医疗文书专业排版要求;

4.  资质完备性:译文需加盖翻译机构专用章,并附机构营业执照、翻译资质证明,确保具备法律效力;

5.  隐私保护性:翻译机构需严格遵守数据安全规范,通过加密传输、专人保管等方式,保障患者个人医疗信息不泄露。

五、专业病历翻译服务推荐 —— 深圳市达信雅翻译

病历翻译对专业性、时效性要求极高,选择合规机构是关键。深圳市达信雅翻译有限公司深耕行业30余年,凭借三大核心优势成为可靠选择:

1.专业团队保障:拥有数十名具备医学背景的资深译员,熟悉国内外医疗术语体系,可精准处理各类复杂病历;

2.全场景合规性:具备完整的翻译服务资质,译文符合中、美、欧等全球主要地区的医疗审查标准,无需二次修改;

3. 多语种覆盖:可提供100 余个语种的翻译服务,各语种均能高效响应,适配不同国家需求。

若您正面临病历翻译需求,可直接联系深圳市达信雅翻译,获取 “精准翻译 + 合规认证 + 隐私保护” 的一站式服务,助力跨境事务顺利推进。


Copyright © 2025 Shenzhen Daxinya Translation Co., Ltd. All rights reserved Registration Number: Guangdong ICP No. 08130137